第一层不是“一楼”?
在英文中,the first floor相当于我们的二楼,而一楼则是“the ground floor”,底楼。
西语里的楼层表达方式也不同哦:
el primer bajo= la planta baja 底层
el primer piso=la primera planta:一楼(实际上的二楼)
但是西班牙的习惯用法里,“一楼”的规格可比“二楼”还要高哦!
“一楼”到底是几楼?
中国VS西班牙:按照中国人对楼层称呼的习惯:底楼就是最底下的一层,也有人管它叫一楼,然后就以此类推,再上一楼就是二楼。
然而西班牙人管一楼叫底楼,西班牙人的一楼往往是在第三层或者第四层。那底楼上面那一层叫什么呢?叫夹层或阁楼。再往上的那一层还不称一楼,西班牙语又出了一个名词,叫“首层”。
再上去,是中国人习惯的叫法:一楼、二楼……按照西班牙人的这个习惯,也就是我们讲的四楼,才是西班牙人的一楼。
为什么一楼不能是“一楼”?那为什么西班牙人要制造出这样复杂的楼层的名词,而不是很简单地一二三四往上念。这涉及到很大的经济利益,也就是开发商要缴纳税金多寡以及法律规定的问题。
数百年前,西班牙的大城市就立法规定:市中心的居民楼不能超过7层。立此法律的目的是让市中心每一幢楼房都能被阳光照射到,也就是欧洲人维护的 “阳光照射权”。
但是法律规定的7层是从一楼开始计算,于是开发商就把二楼和三楼的称呼用“夹层”和“首层”替代,这样就可以名正言顺地多加两层楼。
那么把楼房造到法律规定的7楼,应该是不能再往上造了。于是开发商又从西班牙古老的词典里找出一个名词叫“顶楼”。这样一来,法律规定的“7层楼”,常常就成了10层楼或者更多层的楼。
“夹层”和“首层”因为不能算正式的“一楼”,但也不是每一幢市中心的民宅都有“夹层”、“首层”和“顶楼”。有的也是底楼上去就是一楼,这也取决于开发商的意图。
如果你要找的西班牙人住二楼,你先要看清楼底下的呼叫机上有无“夹层”和“首层”,如果有的话,这个二楼,你就要在第四楼才可以找到。